Seniili vakioasiakas
Työskentelen pienessä marketissa jossa vakkariasiakkaana on sekava mummo. Hän ei koskaan muista mitään, ei koskaan punnitse mitään, juoksuttaa, ja on hukassa koko ajan. Seniiliydestään huolimatta hänellä kuitenkin on vahva käsitys kaupan vastuusta kaikessa mitä kaupassa on. Eräänä päivänä mummo taas on kaupassa ja kädessään Saarioisen mikropinaattikeitto (laatikon kannessa on kuva keitosta lautasella jossa on kananmuna ja persilja).
Mummo: “Tässä ei ole tuota munaa mukana.”
Minä: “Se on vaan tarjoiluehdotus, ei siinä pidä ollakaan sitä munaa.”
Mummo: “Pitää olla muna, minä haluan sen munan kun tuossa on tuo kuva. Minun pitää saada se kun se luvataan tässä.”
Minä: (kärsivällisesti) “Tuote on pinaattikeittoa ja kannessa lukee tarjoiluehdotus ja siinä on ehdotelma miten pinaattikeiton voi laittaa esille hienosti…”
Jankkaamme noin 10 minuuttia eikä asia etene mitenkään.
Mummo: (karjuen) “Minun on saatava tuo muna!!! Tässä on oltava se!!!”
Minä: “Ei siinä ole sitä persiljaakaan, mutta jos haluat sen munan, voidaan hakea yksi hyllystä ja voit keittää sen kotona.”
Mummo: “Ei käy!! MINÄ HALUAN MUNAAAAAAN!!! MINÄ HALUAN MUNAAAAAN!!! MINÄ HALUAAAAN MUNAAAAAAAN!!! MUNAA!!! MUNAA!!! MUNAAA!!!!”
Asiakkaat katsovat peloissaan ja huomaan ettei mitään ole tehtävissä.
Mummo: “MUNAA!! MUNAA!!! MUNAA!!”
Minä: (reippaasti) “Sitähän me kaikki halutaan, mennäänpäs nyt…”
Ja talutan mummon kassalle, joka siinä vaiheessa on jo unohtanut munansa. Siirryn toiselle kassalle, jonne saapuu silmiään pyyhkiviä asiakkaita jotka vielä tyrskivät punaisena tokaisulleni.
Heh, kerrankin keksin jotain tilanteeseen sopivaa.
T:Ihana Myyjä
------------
Seuraavat jutut saattavat myös kiinnostaa...

Todellisuudesta jo vähitellen erkaantuvat seniorit (joka on muuten määrällisesti kasvava väestönosa, joten tsemppiä vaan) voivat olla melkoinen haaste asiakaspalvelulle.
Toki ideaalitilannehan on se, että jos asiakkaalle erehtyy vähän tölvimään jotain, asiakas ei muista sitä enää huomenna vaan tervehtii iloisesti … kuola suupielistä valuen.
Oh god. Luulin että tollasia läppiä kuulee vain keski-ikäisten tai sitä vanhempien miesasiakkaiden suusta…
Näköjään myös asiakaspalvelijoiden.
Huh…
Parhaat naurut pitkään aikaan. Kiitos mummolle.
Kyllä tuli tyylillä hoidettua tilanne, joka itsestä alkoi jo tuntua toivottomalta.
Paras juttu ever!!!
“Ja talutan mummon kassalle, joka siinä vaiheessa on jo unohtanut munansa.”
Anteeksi että takerrun lillukanvarsiin, mutta talutitko siis mummon jonkun (seniilin?) sukupuolielimensä unohtaneen mieskassanhoitajan luokse?
Ihmettelijä, jos pilkku olis maksullinen nainen niin olisitpa juuri taannut leidille lokoisat eläkepäivät.
Aika hyvä, sai kunnon naurut. En olisi varmaan paikalla ollessa pystynyt ostoksia tekemään lainkaan naurultani…
Jep, kaikenhan saa niinkuin kuvassa…. Hih!!! Kas kun ai vaatinut että se lautanenkin pitää kuulua hintaan…
Hahaha! Aivan loistava juttu. Kiitos, pelasti päivän.
Jään innolla odottamaan omaa tilaisuuttani! HAHA!! nii-iiin tilanteeseen sopiva!
Niin munaahan me kaikki tarvitsemme
Vielä joitakin kymmeniä vuosia, niin tilanne on kypsä ja lähden ruokakauppaan vaatimaan kovaäänisesti naista, jonka olen nähnyt muropaketin kyljessä.
Tuollaisista mummoista muuten pääsee eroon parhaiten laittamalla rotanmyrkkyä kuppiin kahvia ja kertomalla, että nyt olisi tällainen ihan yksityinen kahvitarjoilu. Varma keino, ja poliisin mukaan ihan laillinen, kunhan ei jätä lopputulosta lojumaan keskelle käytävää.
“kaikkihan me sitä halutaan” aika hutsu?
No jos sinä et sitä halua, niin pakko oli tulla tänne se kertomaan?
lollage taitaa olla keksitty juttu
Hahhahah ihan kauheeta mutta :D:D:D HAHAHAH sain taas päivän naurut… nii ihania noi asiakkaat..
Aika hauska, vaikka kuulostaakin keksityltä. Toisaalta ei niistä mummoista aina tiedä…
noi tollaset mummelit on kyl aika hauskoja.. joskus ne näyttää sellasilta kivoilta “oikeilta” mummoilta ja sitten kuitenkin ykskaks sekoavat.. siinä tosiaan tulee vaikea olo, kuinka tässä näin kävi?
jos kyseinen mummeli keksii uusia tapahtumia kaupassanne niin tule ihmeessä kertomaan tänne niistä lisää
näitä on aina hauska lukea/kuulla.
niinhän se on. ei voi tajuta miksei noilla ihmisillä ole jo joku siinä auttamassa.. mummohan varmaan meni seuraavaan kauppaan huutamaan munaa taikka torille.. ainakin täällä meillä on paljon torilla tämmöistä porukkaa..
Itse asiassa mä olen kait tavannut sen mummelin… Tai sen kaksióisolennon. Ihan hukassa pitkin ja poikin. Vaati aina yhden kassahenkilön avukseen. Sis mummo ei vaatinut, vaan tilanne.
Tsemppiä!
Huvitti kyllä, mutta samalla kun itekin näihin vastaaviin törmää, sitä alkaa miettimään etteikö heillä todellakaan ole apua jo kotona. Vaikuttaa vana siltä, että tuoltakin mummolta on varmaan ovi jäänyt auki ja levy päälle kun ei muisti enää pelaa :/
:DDDDDDDDDDDDDDDDD
Nauroin aivan kippurassa. Yleensä nää jutut saa hymyilemään, ei nauramaan, mutta tämä…
Tekis oikeastaan mieli lampsia tästä lähimpään kauppaan ja alkaa vaatia suureen ääneen munaa…
No ei vaites. Mutta hyvä juttu.
*reps*
LOISTAVA!!! KIITOS!!!
:D:D:D:D:D
Ohhoh…tulipahan naurettua ihan ääneen. Taitaakin mennä tää loppupäivä näitä juttuja (eikä suinkaan kokeeseen) lukiessa
Mummot tahtoo munaa
Ihmettelijä, takerru rauhassa vaan, minä takerrun vastavuoroisesti kommenttisi kohtaan, jossa samaistat kassalaitteen myyjään.
Pata kattilaa soimaa -ilmiö?
Hmh, alkuperaista pilkunviilausta puolustamatta, kun tasta kassa-asiasta on taalla sanailtu ennenkin…
Kassa tarkoittaa kylla ihan sita kassahenkiloakin. Ei ole tassa kasilla valitettavasti mitaan suomen kielen sanakirjaa, vain MOT suomi-englanti sanakirja, otetaan sielta esimerkki:
cashier (1) [kæ'ʃɪə(r)] s, kassanhoitaja, kassa, kassavirkailija;
Miten perustelet englanti-suomi -käännöksellä sen suomenkielisen sanan merkitystä?? Jos sana cashier tarkoittaa suomeksi myös kassavirkailijaa, ei se tarkoita että sana kassa SUOMEN KIELESSÄ tarkoittaa samaa kuin ulkkisversio. Logiikka hoi.
Hahahahahahah :DD Aivan loistavaa!
Mari-Pilvi, sanakirjanlukutaito hoi.
Yllaoleva MOT:in rivi tarkoittaa: Sanan “cashier” yksi merkitys on “kassanhoitaja, kassa, kassavirkailija”, eli nama sanat rinnastetaan toisiinsa. Eli cashier (joka nimenomaan tarkoittaa sita kassanhoitajaa) voidaan suomentaa milla tahansa luetelluista sanoista.
Tassa lisaa sanan cashier merkityksesta, talla kertaa WordNetista (http://wordnet.princeton.edu/)
———
2 senses of cashier
Sense 1
teller, cashier, bank clerk — (an employee of a bank who receives and pays out money)
=> banker — (someone who owns or is an executive in a bank)
Sense 2
cashier — (a person responsible for receiving payments for goods and services (as in a shop or restaurant))
=> person, individual, someone, somebody, mortal, soul — (a human being; “there was too much for one person to do”)
——–
Edellisen perusteella selitys arvostelemallesi logiikalle viela kertaalleen: Jos englannin kielessa sana cashier nimenomaan tarkoittaa sita kassa_henkiloa_, ei kassakonetta, mutta se silti voidaan silti kaantaa sanaksi kassa, voidaan paatella etta sana kassa tarkoittaa myos kassahenkiloa. Selkisko?
Kuten sanoin, mulla ei ole kasilla suomen kielen sanakirjaa josta voisin paremman viitteen kaivaa, siksi tammoinen perse edella puuhun -esitys aiheesta. Jos sinulla on paremmat viitteet kaytettavissa niin esita ihmeessa vastaperustelu.
Tassa viela MOT:in kaannos toiseen suuntaan. Olisi varmaan pitanyt aloittaa siita, enpa enaa keksi miksen niin tehnyt.
kassa s, 1. maksujen suorituspaikka cash desk, 2. kassanhoitaja cashier , cash keeper, 3. käteisrahat cash (yks), 4. rahasto fund , 5. coffers (mon), kitty puolue~ the coffers of a party, 6. valintamyymälässä checkout / check-out , 7. (elokuva)teatterissa box office ~menestys / yleisömenestys box office success
“Edellisen perusteella selitys arvostelemallesi logiikalle viela kertaalleen: Jos englannin kielessa sana cashier nimenomaan tarkoittaa sita kassa_henkiloa_, ei kassakonetta, mutta se silti voidaan silti kaantaa sanaksi kassa, voidaan paatella etta sana kassa tarkoittaa myos kassahenkiloa. Selkisko?”
kielileikkeja, entäs jos haluan suomentaa sanan gas ilman että tiedän asiayhteyttä? Mahdollisia tuloksia ovat siis ainakin kaasu ja bensiini, tarkoittaako tämä sitten sitä että kaasu = bensiini ja päinvastoin?
WordNetistä (http://wordnet.princeton.edu/)
S: (n) gas, gaseous state (the state of matter distinguished from the solid and liquid states by: relatively low density and viscosity; relatively great expansion and contraction with changes in pressure and temperature; the ability to diffuse readily; and the spontaneous tendency to become distributed uniformly throughout any container)
S: (n) gasoline, gasolene, gas, petrol (a volatile flammable mixture of hydrocarbons (hexane and heptane and octane etc.) derived from petroleum; used mainly as a fuel in internal-combustion engines)
(myös muita on mutta otetaan nyt nämä kaksi)
Vastaavia sanoja on isot kasat mutta tämä tuli mieleen ensimmäisenä jostain syystä. Myönnetään että brittejä tuskin näkee käyttämässä tuota gas:ia tarkoittaen bensiiniä, heillä on käytössään yleisemmin petrol.
Se, että jonkin englannin kielen sanan voi suomentaa kahdeksi tai useammaksi sanaksi, ei tarkoita sitä että kyseiset sanat ovat keskenään vaihdettavissa. Tai jos saan kahdesta suomenkielisestä sanasta kaivettua saman käännöksen englanniksi, ei se vieläkään tarkoita sitä että voisin huoletta tästä lähtien vaihdella näitä sanoja keskenään.
Eipä ole itselläkään sanakirjaa juuri käsillä että voisin tuohon kassaan ottaa kantaa.. Piti vain yrittää osoittaa kuinka vaarallista tuon tyyppisen perustelun käyttäminen on
Jorkka, sulle samat. Sanakirjanlukutaitoa peliin. Ei niin etta se aina helppoo olis, ittekin piti hetkonen miettia ennen kuin paatin etta talla voi tosiaankin perustella nakokulmani.
Tietenkaan en luule etta jos jonkun englanninkielisen sanan voi suomentaa kahdella eri tavalla, ne olisivat automaattisesti keskenaan vaihdettavissa. Jotta sekaannuksia ei syntyisi, ryhmittelevat sanakirjat yleensa ne samaa merkitsevat sanat yhteen.
Otetaanpa esimerkkisi “gas”. MOT sanoo:
gas (1) ['gæs] s, 1. yks, kaasu (polttoaineena), 2. kaasu, 3. myrkkykaasu, 4. ark, ilokaasu, nukutus-, puudutuskaasu, 5. am bensiini, bensa, 6. a ~ hieno juttu; gas (2) v, 1. tappaa kaasulla, 2. kaasuttaa (käsitellä kaasulla); get gassed got, got kaasuttua (tulla kaasuiseksi, saastua taistelukaasuista); step on the gas ark, erit am kaasuttaa, kiihdyttää
Tuossa kaannoksessa on numeroin lueteltuna sanojen eri merkitykset (tai merkitysryhmat, yhdella merkityksella kun voi olla useampia kaannoksia). Kuten naet, talla tavalla ilmoitettuna bensiini on ihan eri ryhmassa kuin kaasu. Olet kuitenkin varmaan samaa mielta siita etta yhden ryhman sisalla mainitut sanat bensiini ja bensa yleensa tarkoittavat suomessa samaa?
Alkuun liimasin cashierista vain yhden merkitysryhman. Pistetaan tahan muutkin.
cashier (1) [kæ'ʃɪə(r)] s, kassanhoitaja, kassa, kassavirkailija; cashier (2) v, sot, yl pass, erottaa (palveluksesta)
Kassanhoitaja, kassa ja kassavirkailija ovat samaa merkitysryhmaa, eivat vain satunnaisia eri sanoja joilla sana cashier voidaan kaantaa.
Ja kuten sanoin, vahan nurinkurisesti lahdin asiaa selvittamaan. Mita olet mielta toisesta postauksestani? Otetaan uudestaan, kaannetaan sana kassa englanniksi.
kassa s, 1. maksujen suorituspaikka cash desk, 2. kassanhoitaja cashier , cash keeper, 3. käteisrahat cash (yks), 4. rahasto fund , 5. coffers (mon), kitty puolue~ the coffers of a party, 6. valintamyymälässä checkout / check-out , 7. (elokuva)teatterissa box office ~menestys / yleisömenestys box office success
Jalleen numeroilla erotettuna eri merkitykset joihin sana kassa voidaan kaantaa. Kakkosmerkitys on cashier. Kutosmerkitys on valintamyymalan check-out, eli ilmeisesti se fyysinen kassa mihin taalla on viitattu.
Otetaan esimerkiksi viela sana jonka monimerkityksisyydesta ollaan varmaan samaa mielta.
kurkku s, 1. anat, throat , gullet Hänellä oli ~ kipeänä She had a sore throat, 2. kasv, Cucumis sativus cucumber , gherkin;
Sanalla “kurkku” on suomessa kaksi merkitysta: kasvi ja osa kehoa. Siksi kaannoskin on jaoteltu kahteen ryhmaan.
Hups, viela sananen tahan:
“Se, että jonkin englannin kielen sanan voi suomentaa kahdeksi tai useammaksi sanaksi, ei tarkoita sitä että kyseiset sanat ovat keskenään vaihdettavissa. Tai jos saan kahdesta suomenkielisestä sanasta kaivettua saman käännöksen englanniksi, ei se vieläkään tarkoita sitä että voisin huoletta tästä lähtien vaihdella näitä sanoja keskenään.”
Alkuosaan jo mielestani vastasin, en siis ollut rinnastamassa satunnaisia mahdollisia kaannoksia.
Jalkiosa lahtee mielestani hiukan harhateille tasta keskustelusta. Kaannokset kielesta toiseen ovat joskus niin epamaaraisia (esim. patevat vain tietyssa yhteydessa) etta todellakin, se etta sanat X ja Y kaannetaan jossain tilanteessa samaksi, ei tietenkaan tarkoita etta niita valttamatta voisi aina surutta vaihdella. Hyvissa sanakirjoissa on onneksi usein myos kayttoesimerkkeja tallaisista tapauksista.
Mutta joka tapauksessa. Jos joku jaksaisi jostain kaivaa ihan oikean suomen kielen sanakirjan joka asiaa selittaa niin olisin tosi kiinnostunut kuulemaan.
Mulla ei ole mitaan mahdollisuutta semmoiseen paasta kasiksi. Vastaiskohan Suomen Kielitoimisto meilikysymykseen? 
“Jotta sekaannuksia ei syntyisi, ryhmittelevat sanakirjat yleensa ne samaa merkitsevat sanat yhteen.”
Juu, näinhän niissä yleensä tehdään
Myönnetään että oma esimerkki oli siinä mielessä huono että ero oli päivänselvä mutta näin pienissä vivahde-eroissa, kuin tässä kassan kanssa, on jo hieman vaikeampaa. Kuten mainitsin, en tosiaan siihen osaa itsekään sen kummemmin ottaa kantaa..
Pääasiassa tarkoituksena oli varmistaa ettei ole lähdetty liian heppoisin perustein liikkeelle ja tosiaan kuten viimeisessä lauseessa mainitsinkin: tuota kautta meneminen voi olla “vaarallista”. “Vaarallista” samassa mielessä kuin yo-kokeissa todennäköisyyslaskuihin vastaaminen.. (voi näyttää helpolta mutta usein on kaukana siitä)
Tuo toinen esimerkkisi ainakin tällä katsomalla on, miten sen nyt sanoisi, loogisemmin haettu (ja sitä myöten omissa kirjoissani vakuuttavampi). Mutta tosiaan, itseäkin kiinnostaisi nähdä mitä asiasta sanoo oikea suomen kielen sanakirja
jörkka, joo-okei. Tais menna mulla vahan liian rautalangaksi jo, ja tunnustan kylla pointtisi.
Tavasin kylla jonkin hetken sanakirjaa suuntaan ja toiseen ennen kuin paatin et voisin silla perustella, mutta jatin sitten taman tarkastelun kommunikoimatta eteenpain tuossa ekassa lyhyessa kommentissani. Otan opikseni ja en ikina enaa selita mitaan epaselvasti! Varmana!
Noo, semmoistahan se on kun näin kirjoittelemalla viestii.. Ainakin itselle hirmuisen paljon helpompaa puhua ihmisten kanssa kasvotusten
(ja etenkin kun henk. koht. tuntee vastapuolen)
Mutta, pitäisi kyllä varmaan mennä jostain tarkistamaan tuo kassa kun se nyt jäi vaivaamaan.. Pitää katsoa ehtiikö huomenna piipahtamaan vaikka kirjastossa tai kirjakaupassa
No, Suomalaisesta kirjakaupasta löytyi jotain.. pahus kun en tajunnut ottaa edes kirjan nimeä ylös. Kävin siellä noin 15 min ennen sulkemista enkä kehdannut sitten sen kummemmin vitkutella. eikä kirjan lukeminen kirjakaupassa ehkä muutenkaan ole kovin korrektia toimintaa.. kaikkeen sitä sortuukin.
No mutta, näin siinä laitoksessa sanottiin sanan kassa kohdalla:
1. rahojen säilytyspaikka; maksujen suorituspaikka.
2. jnk liikkeen, yhteisön tms. (käteis)varat.
3. rahasto.
4. ark. (nais)kassanhoitaja; kassamyyjä
(kaikissa kohdissa oli luonnollisesti esimerkkejä perässä)
Niin, ja tuo ark. viittaa ainakin kyseisessä opuksessa sanaan arkikieli.
Että eipä tuosta juuri hullua hurskaammaksi tullut, paitsi jos perustaa näkemyksensä vain tähän laitokseen niin voisi sanoa että sana kassa käy siitä kassan takana olevasta henkilöstä arkikielessä.
Ja miksi ihmeessä (nais)kassanhoitaja

Toivottavasti tästä nyt oli jollekin apua
Reipasta toimintaa, kiitos!
Mahtava kommentti, nauroin ihan kunnolla! Ihana myyjä
Ja wikipedia sanoo näin:
—-
Kassa on tuotteita tai palveluita tarjoavassa liikkeessä sijaitseva paikka, jossa asiakas voi maksaa ostamansa tuotteet tai palvelut. Kassapisteessä on kassapöytä, kassakone ja henkilö, joka hoitaa kassatoimintaa. Kassalla on myös yleensä rajoitetun osto-oikeuden tavarat (esim. tupakkatuotteet).
—
Jokainen voi antaa tälle oman painoarvonsa
Niin, ja tarina on aivan loistava. Pyyhin täällä minäkin kyyneliä silmäkulmista
Hehe.. Kyllä nostatti naurut tuon tilanteen kuvitteleminen. Minulle tuli taannoin kaupan kassalla joku ukko kysymään jotain tuotetta ja aikansa takelleltuaan ja kiertoilmauksia (joita minä en yleensä ymmärrä) tarpeeksi kauan mokellettuaan sai sanotuksi “vitsin”, että voi kun täältä meidän päivittäistavarakaupasta pitäisi voida ostaa seksiä. Minä siihen vaan ronskisti heitin, että kyllä sen saman ongelman kanssa painitaan me muutkin (varmaan aika järkky kuulla moinen heitto nuoren naismyyjän kanssa), että älä sure, et ole yksin… Ja jatkoin hommiani.